Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Evangelium nach Lukas 24)
|
(Das Evangelium nach Johannes 2) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Оно было в начале с Богом.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.
Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben;
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
А посланные были фарисеями.
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht: Meister, wo bist du zur Herberge?
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte,
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels.
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень» , а по-гречески «Петр» ).
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
← (Das Evangelium nach Lukas 24)
|
(Das Evangelium nach Johannes 2) →