Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
(Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
(Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
(Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
( Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
(Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
(Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott, durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob’s jemand jammere, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.
Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
Die Elenden sehen’s und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda’s bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.