Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 24) | (Das Evangelium nach Johannes 2) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Dasselbe war im Anfang bei Gott.
  • He was in the beginning with God.
  • Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben;
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht: Meister, wo bist du zur Herberge?
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte,
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels.
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 24) | (Das Evangelium nach Johannes 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026