Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 24) | (Das Evangelium nach Johannes 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • Dasselbe war im Anfang bei Gott.
  • Воно на початку було в Бога.
  • Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben;
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
  • Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
  • Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
  • Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht: Meister, wo bist du zur Herberge?
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte,
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels.
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 24) | (Das Evangelium nach Johannes 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026