Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 77) | (Die Psalmen 79) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • Und er weidete sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.

  • ← (Die Psalmen 77) | (Die Psalmen 79) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026