Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.