Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
И много иных хулений произносили против Него.
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.