Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 68) | (Die Psalmen 70) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.
  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue!
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • damit die Wasserflut mich nicht fortreißt, mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich!
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer!
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil!
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Man wird dort siedeln und das Land besitzen.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • Die Nachkommen seiner Knechte werden es erben, die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
  • Потомство слуг його візьме його у спадщину, і ті, що люблять Бога, житимуть у ньому.

  • ← (Die Psalmen 68) | (Die Psalmen 70) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026