Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Judas Agrees to Betray Jesus
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
They were delighted, and they promised to give him money.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
The Last Supper
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
“You have stayed with me in my time of trial.
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied.
“No,” they replied.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
“That’s enough,” he said.
“That’s enough,” he said.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Jesus Is Betrayed and Arrested
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Peter Denies Jesus
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
And if I ask you a question, you won’t answer.
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s.
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
And he replied, “You say that I am.”
And he replied, “You say that I am.”