Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 21) | (Das Evangelium nach Lukas 23) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
  • Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
  • And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
  • Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
  • Judas to Betray Jesus

    Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
  • Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
  • He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
  • So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
  • Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
  • The Passover with the Disciples

    Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
  • So Jesusa sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
  • Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
  • They said to him, “Where will you have us prepare it?”
  • Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
  • He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
  • und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
  • and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
  • And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
  • Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  • And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
  • Institution of the Lord’s Supper

    And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
  • Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
  • And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
  • For I tell you I will not eat itb until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
  • And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
  • For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
  • And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  • And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.c
  • Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
  • But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
  • Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
  • For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
  • And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
  • Who Is the Greatest?

    A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
  • And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
  • But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
  • Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
  • “You are those who have stayed with me in my trials,
  • Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
  • and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
  • daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
  • that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,d that he might sift you like wheat,
  • ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
  • but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
  • Petere said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
  • Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
  • Jesusf said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
  • Scripture Must Be Fulfilled in Jesus

    And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
  • He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
  • For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
  • Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
  • And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
  • And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
  • saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
  • And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
  • Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
  • And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.g
  • Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
  • And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
  • und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
  • Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
  • but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  • And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
  • And one of them struck the servanth of the high priest and cut off his right ear.
  • Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
  • But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
  • Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
  • Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
  • When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
  • Peter Denies Jesus

    Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
  • And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
  • Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
  • Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
  • Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
  • And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
  • And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
  • And he went out and wept bitterly.
  • Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
  • Jesus Is Mocked

    Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
  • verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
  • They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
  • Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
  • And they said many other things against him, blaspheming him.
  • Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
  • Jesus Before the Council

    When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
  • und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
  • “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
  • and if I ask you, you will not answer.
  • Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
  • But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
  • Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s.
  • So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
  • Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben’s selbst gehört aus seinem Munde.
  • Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 21) | (Das Evangelium nach Lukas 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026