Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.