Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.